まず素材から「主張」と「証拠」を分ける

中国語の原稿には、勢いのある表現、事例、経験則、専門用語が混ざっています。最初にやることは翻訳ではなく、何を言いたいのか、何で信じてもらうのか、どの部分が日本の読者にも使えるのかを分けることです。

日本の読者の前提に合わせる

同じAIツールの話でも、中国市場の読者はスピードや実行量に反応し、日本市場の読者は安全性、再現性、運用負荷に反応することがあります。読者が気にする順番に合わせて、見出しの順序を変えます。

文章は翻訳ではなく再構成する

良い日本語サービス文案は、自然な言葉だけでは足りません。誰のどんな状況に効くのか、依頼すると何が届くのか、どこまで対応するのかが必要です。原文の勢いを残すより、日本語で意思決定しやすい構造にします。

用語表を作ると継続運用が楽になる

一回だけ翻訳するなら都度判断でも構いません。しかし、サービスページ、FAQ、記事、SNS投稿を継続するなら、用語表が必要です。同じ概念を毎回違う言葉で訳すと、ブランドの説明がぶれます。

公開前に「日本語として自然」より「信頼できる」を見る

文法が自然でも、主語が曖昧、実績が見えない、次の行動がないページは弱いです。公開前には、価値提案、対象読者、納品物、FAQ、問い合わせ導線が揃っているかを見ます。

中国語・英語素材を日本語サービスページや記事へ変換したい場合は、Japan-facing Messaging で相談できます。

関連サービスを見る