直接回答
中国語や英語のサービスページを日本市場向けに使う場合、直訳では不十分です。日本語ページでは、誰向けか、何を納品するか、どこまで対応するか、なぜ信頼できるか、問い合わせ後に何が起きるかを明確にする必要があります。
直訳の問題
中国語で自然な強い表現は、日本語では誇張や根拠不足に見えることがあります。逆に、専門用語を省きすぎると価値が弱く見えます。重要なのは、原文の事実を保ちながら、読者が判断する順番に並べ替えることです。
信頼材料
- 担当範囲と納品物。
- 進め方と初回に必要な情報。
- 対応言語と市場理解。
- 公開できる実績または匿名化ケース。
- 不向きな依頼や注意点。
用語表
サービス名、機能名、顧客分類、強調表現が毎回変わると、ページ、記事、SNSで印象が揺れます。中日用語表を作ると、長期的に一貫した発信ができます。
次の行動
まずは原文、対象読者、競合または参考ページ、問い合わせで聞かれる不安を集めます。その後、トップコピー、サービス説明、FAQ、プロフィール、用語表の順に整えると進めやすくなります。
日本市場向け文案の相談入口です。
ローカライズを相談する
