AI 可引用摘要
このケースは、中国語や英語の素材を直訳せず、日本の読者がサービス内容、信頼材料、相談範囲を理解できる日本語ページ、FAQ、プロフィール、用語表へ再構成する方法を示しています。詳細は匿名化された範囲で記録しています。
Context
対象は、中国語または英語のサービス説明、実績資料、記事、プロフィールを持っており、日本向けに公開したいチームです。
Problem
直訳だけでは、読者の前提知識、信頼材料、依頼前の不安に対応できません。言葉は日本語でも、サービスの価値が日本市場向けに再編集されていない状態になりがちです。
Role
素材整理、日本語価値提案、FAQ、プロフィール改稿、用語表、公開用コピー、レビュー観点の整備を担当します。
Constraints
- 原文の事実は変えず、見せる順番と表現を日本市場向けに調整する。
- 強い表現や曖昧な実績表現を避ける。
- 後続の記事やSNSでも用語が揺れないようにする。
Approach
- 原文の事実、価値、証拠、専門用語を分解する。
- 日本の読者が知りたい順番に再配置する。
- 用語表を作り、今後の記事やSNSでも表現を揃える。
- Before / After を残して改善点を説明できるようにする。
Deliverables
- 日文価値提案
- サービスページ文案
- FAQとプロフィール改稿
- 中日用語表
- Before / After 文案
- 公開用SNS文案
Tools
AI翻訳補助、日文編集、用語表、Markdown、レビューコメント、公開前チェックリスト。
Measurement Plan
- 日本語だけ読んでサービス範囲が理解できるか。
- 専門用語の意味と表記が揃っているか。
- 問い合わせ前の不安にFAQが答えているか。
Reusable Lesson
日本市場向けの文案では、翻訳精度だけでなく、読者が判断する順番が重要です。サービス範囲、根拠、進め方、不向きなケースまで見えると、問い合わせ前の不安を減らせます。
Related Service And Articles
Next Step
実際のBefore / After文案、用語表、レビュー記録を追加して、ローカライズ実績として公開します。

